演出乐器价格联盟

他是世界民谣教父,离诺贝尔文学奖只差一步

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主
  

真正的追星可以高级到什么程度?Bob Dylan的铁杆粉丝们用一个网站证明了一切:这个名为“expecting rain”的网站专门为Dylan而建,它只有一个用途,就是用来声援他拿诺贝尔文学奖。
 
没错,民谣教父、摇滚宗师、美国的良心、60年代的代言人……拥有这些教科书般头衔的Bob Dylan,还曾多次获得诺贝尔文学奖提名。正如他对自己的定义:“我觉得自己先是一个诗人,然后才是个音乐家。我活着像个诗人,死后也还是个诗人。(I consider myself a poet first and a musician second. I live like a poet and I'll die like a poet.)”
Bob Dylan Blowing In The Wind 珍贵影像

网站Expecting rain取自Bob Dylan名曲Desolation Row中的一句歌词:Everybody is making love / Or else expecting rain.


Bob Dylan为人们重新证明了音乐与诗的关联。1996年1月,在英国作家约翰·鲍尔迪(John Bauldie)、美国诗人艾伦·金斯伯格(Allen Ginsberg)的带头下,一个以挪威为中心的委员会成立,并正式开始了对Bob Dylan提名诺奖的研究。1997年8月,由来自弗吉尼亚军事学院的英语与艺术教授戈登·鲍尔(Gordon Ball)代表竞选委员会,为Bob Dylan正式提名诺贝尔文学奖。


自1997年第一次被提名后,从1998年到2002年,Bob Dylan连续六年被提名诺贝尔文学奖。虽然大多数诺贝尔文学奖的提名人并不会选择公开他们的提名人选,但是在expecting rain网站上,戈登·鲍尔教授公布了他为Bob Dylan撰写的提名信:“虽然他(迪伦)作为一个音乐家而闻名,但如果忽略了他在文学上非凡的成就,那么这将是一个巨大的错误。事实上,音乐和诗是联系着的,迪伦先生的作品异常重要地帮助我们恢复了这至关重要的联系。”



 戈登·鲍尔1999年的提名信


音乐评论家们则这样定义迪伦的歌词对于音乐的影响:如果没有鲍勃·迪伦,摇滚乐史将不会有披头士的《佩珀军士孤独之心俱乐部》,也不会有滚石的《乞丐的盛宴》,“是他使约翰·列侬、保罗·麦卡特尼和米克·贾格尔恍然大悟歌词寓意的重要性。”


A Hard Rain’s A·Gonna Fall
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
暴雨、暴雨、暴雨、暴雨,
暴雨将至
Oh, where have you been, my blue-eyed son?
你到过哪里游历,我蓝眼睛的孩子?
Oh, where have you been, my darling young one?
我亲爱的孩子,你到过哪里游历?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains,
我曾在那十二座迷雾山旁踟躇
I've walked and I've crawled on six crooked highways,
我曾沿着那十二条蜿蜒的高速公路慢行
I've stepped in the middle of seven sad forests,
我曾走进那七座伤心森林的深处
I've been out in front of a dozen dead oceans,
我曾面对那十二汪死海
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard,
我曾进入墓地中一万里
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard,
暴雨、暴雨、暴雨、暴雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.
暴雨将至

1963,迪伦又以一曲七分钟的民谣A Hard Rain’s A·Gonna Fall,唱出了那个时代“最伟大的抗议歌曲”。“歌词中每一行都可以是一首歌曲的开篇,”迪伦在当年接受采访时说,“但当我创作这首歌的时候,我想,我不可能有足够的时间来写所有这些歌,所以我把它们都放在了这首歌当中。”
 
歌曲深刻的含义背后,也具有史诗般的文学色彩。村上春树在《世界尽头与冷酷仙境》中写道:“睡意降临。这样我即可寻回我失落的一切,我想。那些虽然曾一度失落,但决未受损。我闭目合眼,置身于沉沉的睡眠中。鲍勃迪伦还在唱着《骤雨》。”

Blowing in the wind
How many times must a man look up 
Before he can see the sky 
一个人要仰望多少次
才能见苍穹
Oh, where have you been, my blue-eyed son?
你到过哪里游历,我蓝眼睛的孩子?
Oh, where have you been, my darling young one?
我亲爱的孩子,你到过哪里游历?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains,
我曾在那十二座迷雾山旁踟躇
I've walked and I've crawled on six crooked highways,
我曾沿着那十二条蜿蜒的高速公路慢行
I've stepped in the middle of seven sad forests,
我曾走进那七座伤心森林的深处
I've been out in front of a dozen dead oceans,
我曾面对那十二汪死海
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard,
我曾进入墓地中一万里
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard,
暴雨、暴雨、暴雨、暴雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.
暴雨将至

1963年,一曲Blowin’in the wind《答案在风中飘》再次横空出世,带动了一大批歌手尝试自己创作反映时事的新民歌。歌曲也成为了当时美国校园中争相传唱的曲目:“一个人要走多少路,才能称之为男人?一只鸽子要飞过多少片海,才能在沙滩上安眠?炮弹还要再呼啸几时,才能真正销声匿迹?这答案啊,我的朋友,它已随风而逝,答案随风而逝……”
 
评论认为,这首歌很好地表现了当时美国种族之间的紧张冲突,“一个人究竟能转过多少次身,假装自己没有看见”这句歌词则直接质疑了那些拒绝参加抗议运动的人——这是第一次有人在批评种族主义的时候,将批评指向了袖手旁观的人。因此,有人曾经想把迪伦培养成党派的发言人,要迪伦为各种政治主张写歌,可迪伦坚决不干。一年后,迪伦突然出版了一张《鲍勃·迪伦的另一面》,向政治告别,唱起了儿女情长。

You Belong to Me
Fly the ocean in a silver plane
乘着银色飞机飞越海洋
See the jungle when its wet with rain
望着正值雨季的丛林
Just remember til youre home again
回忆着一切直到你归来
You belong to me
你属于我

Oh, where have you been, my blue-eyed son?
你到过哪里游历,我蓝眼睛的孩子?
Oh, where have you been, my darling young one?
我亲爱的孩子,你到过哪里游历?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains,
我曾在那十二座迷雾山旁踟躇
I've walked and I've crawled on six crooked highways,
我曾沿着那十二条蜿蜒的高速公路慢行
I've stepped in the middle of seven sad forests,
我曾走进那七座伤心森林的深处
I've been out in front of a dozen dead oceans,
我曾面对那十二汪死海
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard,
我曾进入墓地中一万里
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard,
暴雨、暴雨、暴雨、暴雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.
暴雨将至
没等大家适应过来,他又在1965年为吉他插上电,开启了只属于迪伦的民谣摇滚之路。这一年出版的《回到根源》和《重游61号公路》是这种风格的最佳代表,一时间效仿者无数。
 
在华语乐坛,公认最受迪伦影响的是罗大佑。比如在《鹿港小镇》中对迪伦《北方乡村的女孩》歌词的借鉴和超越。有人说,罗大佑和他的时代歌曲、他一度的“抗议歌手”形象多少有迪伦的影子。

Girl From The North Country
Please see for me if her hair's hanging long,
That's the way I remember her best.
请替我看看她是否长发依然,
那是她在我记忆里最美的一面。

If you're travelin' in the north country fair,
Where the winds hit heavy on the borderline,
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
如果你从北方的街道经过,
边界有大风狠狠地刮过。
请为她带去我的问候,
她曾是我的一段真爱。
  
Please see for me if her hair hangs long,
If it rolls and flows all down her breast.
Please see for me if her hair's hanging long,
That's the way I remember her best.
请替我看看她是否长发依然,
它是否还垂下她的胸前,
请替我看看她是否长发依然,
那是她在我记忆里最美的一面。


2004年,迪伦出版了他的歌词合集《歌词:1962-2001》(Lyrics:1962-2001)和自传的第一部《像一块滚石:鲍勃·迪伦回忆录(第一卷)》(Chronicles:Volume One),后者还被评为《纽约时报》年度十佳图书。这一年的年底,他也再一次被提名诺贝尔文学奖。
 
尽管至今尚无缘诺奖的正式入围,但是2008年,Bob Dylan获得了另一重要奖项的认可——普利策特别荣誉奖(Special Awards and Citations)。(没错,就是普利策奖。颤抖吧记者朋友们。)获奖理由正是因为他的歌词创作:“其歌词中对流行音乐和美国文化有着深远影响的,独特非凡的诗歌力量。His profound impact on popular music and American culture, marked by lyrical compositions of extraordinary poetic power.)http://www.pulitzer.org/prize-winners-by-year/2008

Mr. Tambourine Man
To dance beneath the diamond sky
with one hand waving free
在钻石的天空下起舞,
一只手自由的挥舞
Hey! mr. tambourine man, play a song for me,
嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
In the jingle jangle morning i'll come followin' you.
在这铿锵作响的早晨让我与你同去
Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind,
然后带我消失罢,穿过我意识中的烟圈
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves,
沉入时光深处雾气氤氲的废墟,远远越过冻僵的寒叶
The haunted, frightened trees, out to the windy beach,
穿出阴森悚栗的林木,来到多风的沙滩
Far from the twisted reach of crazy sorrow.
与狂乱伤悲的扭曲界域,遥遥隔开
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free,
是的,在钻石的天空下起舞,一只手自由的挥舞
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands,
侧影反衬著海水,四周是圆场的黄沙
With all memory and fate driven deep beneath the waves,
带著一切记忆与命运,一齐潜入翻涌的波涛之下
Let me forget about today until tomorrow.
且让我忘记今日直到明天来临

当然,在文学奖项中频繁的提名与获奖也引起了各种各样的声音。歌词是否有资格获得最有声望的文学奖?迪伦所创造的艺术是否能够作为一种文学形式而被讨论?
 
现代学术的体系并非一成不变。在学术界,迪伦的歌词和吟唱方式已经产生了一门“迪伦学”(Dylanology),并在欧美大学的文学系成为教材,牛津出版的《美国诗歌》中也将他创作的歌词收入其中。
 
鲍勃·迪伦的铁杆诺奖提名者之一,英国大学学院教授卡林(D. Karlin)在写给诺贝尔文学奖委员会的信中这样强调迪伦对于文学的重要影响:“即便是在最细微的层面,他也已经把许多难忘的习语带到我们的语言中,自吉卜林以来,还没人能比得上他。”
Forever Young
May you build a ladder to the stars
愿你可以造一把采摘繁星的云梯
And climb on every rung,
然后摘下属于你的那颗
May God bless and keep you always,
愿上帝的庇护与你同在
May your wishes all come true,
愿你能够梦想成真
May you always do for others
愿你为永远帮助别人
And let others do for you.
也接受别人的恩惠
May you build a ladder to the stars
愿你可以造一把采摘繁星的云梯
And climb on every rung,
然后摘下属于你的那颗
May you stay forever young,
愿你永远年轻
Forever young, forever young,
永远年轻,永远年轻
 
May your hands always be busy,
愿你总是忙碌充实
May your feet always be swift,
愿你的脚步永远轻盈敏捷
May you have a strong foundation
愿你有一个坚强的信念,屹立不倒
When the winds of changes shift.
当暴风骤雨来临时
May your heart always be joyful,
愿你的心总是充满快乐
May your song always be sung,
愿你的歌曲能够永远被人传唱
May you stay forever young,
愿你永远年轻
Forever young, forever young,
永远年轻,永远年轻

即便这些支持者的声音的不能代表全部,即便争议依然存在,但是,迪伦和他的诗与歌,无疑为摇滚注入了知性的灵魂,为我们打开了对于文学的生动想象。
 
只有时代的先驱才能成为一个称职的预言家,因为他只要描述一下自己现在的生活,就是大众的未来。在自传中,迪伦写到:“要定义我感受世界的方式,除了我唱的民谣歌词,我找不到任何可以与之相比或者接近它一半的事物了。”是的,通过他的歌词,我们也似乎可以更加真切地感受了未来。(完)




长按二维码关注民谣故事

新浪微博@民谣故事

今日头条号@民谣故事

网易媒体号@民谣故事

网易云音乐@微信公众号民谣故事

微信好友@folkmusicstory8


更多故事





举报 | 1楼 回复

友情链接